The art looks like Sugimori's, but the translation of the names make me question it.
The one on the second page, "Zoroark" is pretty much correct in the katakana, which reads "Soroaaku." Though it would make more sense if the katakana read "Zoroaaruku."
On the first page, though--the translation seems off. The katakana reads "Soroa" and it's translated as "Zorua." Zorua can very well be spelled with kana, which is weird why the translations are so off from the original kana. It's possible, but I highly doubt that the translations would be that off unless it's just a crap job on the magazine or Nintendo's part.
This edit will also create new pages on Comic Vine for:Beware, you are proposing to add brand new pages to the wiki along with your edits. Make sure this is what you intended. This will likely increase the time it takes for your changes to go live.
Comment and Save
Until you earn 1000 points all your submissions need to be vetted by other Comic Vine users. This process takes no more than a few hours and we'll send you an email once approved.