Still I don't understand everything and feel like I'm a lame.
Can anyone please tell me about New X-Men volume 2 #20, there's a page where Logan talks to Laura (cell phone, uh-huh) and says "No more alien costumes, no more growling, and no more BS!". Wanted to know, first, does "alien" here mean, like, "something that belongs to a guy from another planet" or just "weird"? And second, what is a "BS"? Most articles at urbandictionary.com say that it's an equivalent for "bullsh**" O_o
Wow, I'm translating comics! Woo-hoo!
Oh, and good luck with your translations :)
Wow, thank you so much for such a quick response (responseS, I mean) and all the explanations! That's really helpful.
Hah, and there goes a funny thing about translating slang expressions: in Russian we don't always have a proper equivalent for such a word/phrase, so we have to use some words which have similiar meaning but cannot be translated into other language... and realising the fact that we're using _our_ idioms in _american_ comics (in general it's not about just comics; movies as well) makes me laugh out loud =)
I just helped a friend of mine in Beijing translate a book filled with American slang from the 1940's to Cantonese.
You are doing fine
Wow, that's... amazing! Really." I just helped a friend of mine in Beijing translate a book filled with American slang from the 1940's to Cantonese. "
Um... I have another question. "The Reverend Stryker was interviewed this morning at his ministry...". Does "ministry" here equal "church" or something? Because all my dictionaries keep saying "Ministry: 1. A goverment department which deals with a particular thing or area of activity, for example trade, defence, or transport. 2. The ministry of a religious person is the work that they do that is based on or inspired by their religious beliefs".
And I think it would be a little strange if these guys interviewed him at the time he was preaching a sermon or anything.
Ministry does also equal church. It isn't a reference to government. This might help.
Sorry if I disturb someone by asking questions again and again. This time it's about Elixir's comment on Stryker: «"Don't drink the kool-aid" crazy».
I've read about Jonestown Massacre in Wikipedia, so I know already that "To Drink the Kool-Aid" means, like, to follow this exact girl with your eyes blindfolded. And there's another meaning: to take LSD, but still I think that phrase refers to Jonestown incident. So why is there that "don't" in the sentence? With all these "burn all the mutants at stake" speeches this phrase makes more sense to me without said "don't". I am all adrift.
Please Log In to post.
This edit will also create new pages on Comic Vine for:
Beware, you are proposing to add brand new pages to the wiki along with your edits. Make sure this is what you intended. This will likely increase the time it takes for your changes to go live.Comment and Save
Until you earn 1000 points all your submissions need to be vetted by other Comic Vine users. This process takes no more than a few hours and we'll send you an email once approved.
Log in to comment